Grupo WhatsApp

Traduzir o mundo: o papel invisível dos intérpretes nas negociações globais

Traduzir o mundo: o papel invisível dos intérpretes nas negociações globais

05/10/2025 Juliana Pazetti

No dia 30 de setembro, foi celebrado o Dia Internacional do Tradutor. A data costuma passar despercebida pelo grande público, mas carrega uma importância silenciosa.

Tradutores e intérpretes são os profissionais que tornam possível o diálogo entre culturas, empresas e governos. São eles que, nos bastidores, sustentam acordos, evitam ruídos e constroem pontes.

Aliás, a escolha da data não é aleatória: ela homenageia São Jerônimo, o primeiro a traduzir a Bíblia para o latim vulgar, considerado o padroeiro dos tradutores.

Um símbolo de que traduzir é, desde sempre, um ato de mediação entre mundos e, também, de tornar o conhecimento acessível a todos.

Em tempos de automação parcial e inteligência artificial, mesmo com muitos dizendo que esta seja uma profissão que não existirá mais, a profissão passa por mais uma transformação.

Porque desde os tempos de São Jerônimo, traduzir não é apenas converter palavras, é interpretar contextos, entender silêncios e adaptar sentidos.

É transmitir aquilo que é dito e, também, aquilo que muitas vezes está subentendido, seja numa fala, numa conversa ou num texto, algo que até agora, uma habilidade humana que dificilmente uma máquina será capaz de fazer.

E o que a maioria das pessoas não sabe, ou não se dá conta, é que existem diferentes modalidades de tradução e interpretação, as quais exigem diferentes técnicas, conhecimentos e habilidades dos profissionais dessa área.

- Interpretação simultânea: aquela que acontece em tempo real, como nas conferências internacionais. O intérprete ouve e fala ao mesmo tempo, sem pausas.

É essa modalidade que mais veremos na COP 30, onde cada palavra dita precisa ser compreendida imediatamente por dezenas de delegações e que, consequentemente chegará aos jornalistas que depois compartilharão as notícias para o grande público.

- Consecutiva: o intérprete espera o orador concluir uma frase ou ideia para então traduzir. É comum em entrevistas, reuniões bilaterais e eventos menores.

Aqui, o intérprete não atua de forma simultânea, aguarda até que haja uma pausa para que possa então traduzir o que foi dito e depois pausa para uma nova etapa.

- Sussurrada: feita para uma ou duas pessoas, em ambientes onde não há estrutura para interpretação simultânea. O intérprete fala baixo, quase ao pé do ouvido.

Esse é o formato que mais vemos em reuniões entre presidentes de diferentes países, quando as câmeras se afastam e vemos alguém sentado próximo a eles, mas de forma a não sair na foto.

- Acompanhamento: usada em visitas técnicas, feiras internacionais, missões comerciais. O intérprete acompanha o cliente e traduz conforme a interação acontece.

- Tradução e versão: aqui, não há fala. São documentos, contratos, relatórios, apresentações, materiais de marketing, rótulos, embalagens, manuais, treinamentos.

São tantos os materiais traduzidos ou versados com os quais nos deparamos ao longo de um único dia que acabamos não nos dando conta de sua relevância e importância.

- Dublagem e legendagem: são traduções voltadas para o mercado audiovisual. A tradução para legendagem exige síntese e ritmo, precisa de cuidados com o tempo de leitura, coloquialidade, intenção; a dublagem, além dos cuidados que a legendagem traz, ainda adapta a intenção de tom e o tempo de fala.

Cada modalidade exige formação, experiência e sensibilidade. E todas têm um ponto em comum: são invisíveis. Quando bem-feitas, ninguém percebe. Quando malfeitas, tudo desanda.

COP 30: quando a comunicação define o sucesso

A COP 30, que será realizada em Belém, coloca o Brasil no centro das negociações climáticas globais. E coloca os intérpretes no centro da comunicação intercultural. Sem eles, não há entendimento. Sem entendimento, não há acordo.

A presença de intérpretes capacitados será determinante para o sucesso das negociações. Porque não basta falar outro idioma.

É preciso trabalhar em equipe, entender que quando uma autoridade fala em seu idioma, muitas vezes ele será traduzido para primeiro para o inglês para que, a partir deste idioma ele seja traduzido para cada um dos idiomas locais das demais autoridades.

Há muito sincronismo, organização e trabalho em conjunto de diversas equipes de tradução de todo o mundo para que tudo possa ser compreendido, não apenas o que está sendo dito, mas também o “não dito”. É preciso traduzir intenções, não apenas palavras.

O futuro da profissão

A automação trouxe velocidade, mas não trouxe contexto. Ferramentas de tradução automática ajudam, mas não substituem. O tradutor humano continua sendo o elo entre o que se quer dizer e o que realmente se diz.

Mais do que celebrar a profissão, é hora de reconhecer seu papel estratégico. Tradutores e intérpretes não são apenas técnicos de linguagem.

São mediadores culturais. São facilitadores de negócios. São, muitas vezes, os responsáveis por transformar uma conversa em um acordo.

Porque no fim das contas, o mundo não se conecta por cabos. Se conecta por palavras. E por quem sabe usá-las com precisão e respeito.

* Juliana Pazetti é diretora executiva na Pazetti Traduções, empresa que conecta empresas e pessoas por meio da tradução, da interpretação e da acessibilidade.

Para mais informações sobre tradutor clique aqui…

Publique seu texto em nosso site que o Google vai te achar!

Entre para o nosso grupo de notícias no WhatsApp

Todos os nossos textos são publicados também no Facebook e no X (antigo Twitter)

Quem somos

Fonte: Vervi Assessoria



Para onde caminha a humanidade?

O pragmatismo está ampliando a confrontação econômica. Novas formas de produzir e comercializar vão surgindo com mais rigidez e agilidade.

Autor: Benedicto Ismael Camargo Dutra


Reforma Tributária: mudança histórica ou novo capítulo do caos fiscal

A Reforma Tributária entra na fase prática em 2026 com a criação do IBS e da CBS, que passam a incidir com alíquotas reduzidas.

Autor: Eduardo Berbigier


Austeridade fiscal, caminho obrigatório para ordem e progresso

Quando se aproximam as eleições, o brasileiro se pergunta se é possível ter um país melhor em condições de vida para todos os cidadãos. É o que se deseja.

Autor: Samuel Hanan


Impeachment não é monopólio

A decisão de Gilmar Mendes e o estrangulamento institucional.

Autor: Marcelo Aith


Nova lei da prisão preventiva: entre a eficiência processual e a garantia individual

A sanção da Lei 15.272, em 26 de novembro de 2025, representa um marco na evolução do processo penal brasileiro e inaugura uma fase de pragmatismo legislativo na gestão da segregação cautelar.

Autor: Eduardo Maurício


COP 30… Enquanto isso, nas ruas do mundo…

Enquanto chefes de Estado, autoridades, cientistas, organismos multilaterais e ambientalistas globais reuniam-se em Belém do Pará na COP 30, discutindo metas e compromissos climáticos, uma atividade árdua, silenciosa e invisível para muitos seguia seu curso nas ruas, becos e avenidas do Brasil e do mundo.

Autor: Paula Vasone


Reforma administrativa e os impactos na vida do servidor público

A Proposta de Emenda à Constituição da reforma administrativa, elaborada por um grupo de trabalho da Câmara dos Deputados (PEC 38/25) além de ampla, é bastante complexa.

Autor: Daniella Salomão


A língua não pode ser barreira de comunicação entre o Estado e os cidadãos

Rui Barbosa era conhecido pelo uso erudito da língua culta, no falar e no escrever (certamente, um dos maiores conhecedores da língua portuguesa no Brasil).

Autor: Leonardo Campos de Melo


Você tem um Chip?

Durante muito tempo frequentei o PIC da Pampulha, clube muito bom e onde tinha uma ótima turma de colegas, jogadores de tênis, normalmente praticado aos sábados e domingos, mas também em dois dias da semana.

Autor: Antônio Marcos Ferreira


Dia da Advocacia Criminal: defesa, coragem e ética

Dia 2 de dezembro é celebrado o Dia da Advocacia Criminal, uma data emblemática que, graças à união e à força da Associação Brasileira dos Advogados Criminalistas (Abracrim), integra o calendário oficial das unidades federativas do país.

Autor: Sheyner Yàsbeck Asfóra


STF não tem interesse – nem legitimidade – em descriminalizar aborto

A temática relativa ao aborto e as possibilidades de ampliação do lapso temporal para a aplicação da exclusão de ilicitude da prática efervesceram o cenário político brasileiro no último mês.

Autor: Lia Noleto de Queiroz


O imposto do crime: reflexões liberais sobre a tributação paralela nas favelas brasileiras

Em muitas comunidades brasileiras, especialmente nas grandes cidades, traficantes e milicianos impõem o que chamam de “impostos” – cobranças sobre comerciantes, moradores e até serviços públicos, como transporte alternativo e distribuição de gás.

Autor: Isaías Fonseca